?

Log in

No account? Create an account
愛なんて...
...君だけさ
Recent Entries 
1st-Jan-2012 04:30 pm - Feedback Post
rawr


If you have bought something from me or I have bought something from you, please leave your feedback for me here. :)

Feedback for: Was I the buyer or the seller?
Rating: ?/5
Comments/Criticisms: Leave any constructive criticism or comments here :)

Thank you!!  I'm very glad to have been able to do business with all of you!!

-Hatsumi


rawr
I know someone has translated their comments before, but I wanted to put up my version of their comments as well, just because there were some things that I took differently, and some things that might have been left out by accident.  And I want to be able to explain every little aspect of their comments so that all the international fans can understand what they're saying just as much as any other Japanese fan.

I hope that these translations make the members' feelings even a little bit clearer and perhaps it'll give us all a little more understanding into this whole situation.

(I'm going to use their NEWS colors as a way to keep this as something that the members of NEWS, all six of them, have decided, and commented on together).

Yamashita Tomohisa:
Being able to work in the group called 「NEWS」, as well as all the fans who have supported us until now, is to me, a huge fortune[1].  From now on it will be a one person challenge for me.  I know that there will be inconveniences and difficulties that I have never experienced or felt before, but I will take the irreplaceable experiences that I have gained from NEWS, and commit myself to each and every job in front of me.  In order to continue to be good (worthy) rivals [2] with the other 5 members, I will not go easy on myself and do my best.


[1] - Yamapi uses the word 「財産」 which does mean "asset" but more in the terms of possession, like "I have property assets," so I used the word "fortune" so as to not make it seem like Yamapi is trying to say that he was "using" NEWS and it's now a trick up his sleeve or something.  It basically means that all his experiences with NEWS and his fans are like his treasures/wealth.
[2] - The word 「ライバル」 "rival" in Japanese has a less offensive tone than it does in English. It's used more as a "Because we're on the same level (aka we both have about the same skills), we are rivals in that we should both strive to be better than we are right now." Being called someone's rival is almost like a complement in Japanese, where they acknowledge your skill level and wish to be able to compete with you.

Nishikido Ryo:
Being given the opportunity to work in the two groups called 「NEWS」 and 「Kanjani8」 was a very precious experience, and to all the fans that have supported the Nishikido of NEWS, I truly thank you all.  Due to me being in both groups, there were schedule problems that, no matter how hard I tried, could not be settled; the CD releases and live tours of both groups turned into a situation that became very difficult to arrange [1], and feeling bad (apologetic) about all of this, I made the decision that is before us now.  Please continue to support the new NEWS that Koyama, Kato, Masuda, and Tegoshi will bring to you, for forever [2].

[1] - Ryo uses the phrase 「組みたて」 which literally means to "put together," or "to assemble" but I think he means that they were hard to arrange for both him and the fans. Like Kanjani CD dates being close to NEWS release dates, or tours overlapping with TV appearances or what not, and he says that he felt bad for the fans about it which compelled him to make this decision.
[2] - I'm sure you all know what 「宜し
お願いします」 (Yoroshiku Onegaishimasu) is, but just in case... In this sense, Ryo kind of says it with the feeling of "I leave the new NEWS in your hands"/ "Take care of them (in my stead)..." or something like that.

Koyama Keiichiro:
We discussed this issue many many times before reaching this conclusion.  Even though our activities will be separated after this, the time span of more than 8 years that we walked together will be taken on by the 4 member NEWS from now on.  We will work even harder than we did before and progress forward.  We're counting on your support [1].

[1] - Again, the 「宜しくお願いします」 pops up, so same idea, "I'm leaving the cheering (応援 - ouen)in your hands" which is why I translated it like I did.

Kato Shigeaki:
I've decided to accept the shape that this conclusion has turned out to be with sincerity, and from now on, do my best to make a new 「NEWS」. Please continue to support the two of them and the four of us with
the unchanging support that you have until now.

Masuda Takahisa:
The members that made the NEWS that I love will still continue to be precious friends [1].  And all the fans that are supporting the NEWS that I love are also precious friends [1].  The two of them will be in separate activities from now on, but in order to keep your unchanging support, I will do my best with all my might.

[1] - Massu uses the word 「仲間」 which is kind of hard to explain in English, but it can mean a friend, a partner, a collegue, etc, but it's basically someone who is on your side.  So for the NEWS members, they will continue to be precious friends and collegues, and for the fans, we're precious "friends" in the sense that we're on his side/ we're his supporters.

Tegoshi Yuya:
For all of the fans that were waiting for a long time for NEWS' activities, I would like to say "I'm sorry."  But also for the sake of all of you whom I love, who have been continuously cheering for us, I will treat this with a positive outlook [1], and work hard to bring wonderful performances to you from now on.  The shape (of NEWS) has changed, but I hope we can mutually continue on with love.  Please continue to support us from now on.

[1] - Tegoshi says 「前向き」 - which is literally "to face forward," but it means to look forward (at the positive) and not backward (at the negative), and I think he's trying to say this not only for himself, but for us fans as well.


I know I will continue to support the 4 person NEWS.  It may be different, but NEWS has gone through tough times before and I'm sure that they can get through this one too.  (This may just mean that I have to break my rule of only buying Limited Editions and buying Limited and Regular Editions from now on... haha...).  But I hope all NEWS fans will not change their support for NEWS just because Yamapi and Ryo are no longer there - even if they were your favorite.  And if you do continue to support NEWS, I hope that, just like the members said, we can support them with the same fervor and love that we did when they were a 9 8 7 6 person group.

I hope these translations have helped ease some of the pain that we are all feeling right now.  NEWS fandom, GANBAROU!

I leave you with these lines from "Share..."

「たとえ離れたって 心は一つに繋がってるよ ずっと傍に Oh I promise you」
Tatoe hanaretatte kokoro wa hitotsu ni tsunagatteru yo Zutto soba ni Oh I promise you
Even if we were to be apart, our hearts are connected as one, always beside you... Oh I promise you.

「ずっとずっと歩き続けて行こう」
Zutto zutto arukitsuzukete ikou...
Let's always, always continue to walk together




rawr

WAHHHH!!!! So who's excited for this new album to come out?!?!  I am!!!! :D  The PV was so cute and the melody is just so catchy it made me want to sing it!!  Which then made me look up some of the kanji from their performance on Shounen Club Premium... which then made me want to look up the whole song....  which then made me decide to romanize and translate it! haha ^^;;  I really like all the harmonies in this song! <3 (AND WHO ELSE THINKS TEGOSHI'S EARRINGS MAKE HIM LOOK SO CUTE?! (*≧∀≦*))

This song uses a lot of words with a lot of meanings so please make sure to check my notes down at the bottom of the translation.  Once the official lyrics come up I will make sure to change it to match! :)

Credits:
Huge thanks to tegomassmatsuri & dara_z for uploading SCP and the PV. <3  Couldn't have figured out the lyrics without the song!
Kanji: 1st half: SCP  2nd half by ear: hatsumi_chan
Romaji: hatsumi_chan
Translation: hatsumi_chan

Please ask, and credit me if you want use my romaji or translations anywhere!  Thank you!

Enjoy!


Pink: Tegoshi Yuya
Yellow: Masuda Takahisa
Black: Both

Kanji:

テゴマスー魔法のメロディ

漠然とした感情も 言葉に出来ない微かな不安も
誰かがそっと 石ころ 放り投げたとき
揺れる 水面のように
ざわめく胸に響く 優しさ歌うようなメロディは
何処かで失くした 大事な 希望のかけらに
もう一度出逢えたようで

いつの間にか 目をそらしてたね
懐かしくて 涙あふれそうさ
歩んできた 道照らすように
想いが聴こえてきた

魔法のメロディ 響き渡れもっと遠くへ
その憂いも その痛みも
溶かして笑顔に変えてくれるよ
どんなときも 口ずさめばAh
清しい風のような 旋律に こころ羽ばたかせて
何処までだって行けるから

夜空満たす星を 見上げ背伸びすれば届きそうで
小さな手のひら 広げて  つかもうとしてた
日々は思い出の中
いつも聴こえた 愛しさ歌うようなメロディは
繰り返す日々 現実 理想のはさまで
いつしか忘れてしまって**

眩しくても 目をそらさないで
懐かしさの  壁の向こう側は
ささやかでも 日常の中に
光があふれていた

魔法のメロディ 響き渡れ時を越えて
あの願いも あの誓いも
目の前に蘇ってくるよ
あの日ぼくら 口ずさんだAh
瞬く星のような 旋律は 今もこころの奥で
背中を押してくれるから

魔法のメロディ 響き渡れもっと遠くへ
その憂いも その痛みも
溶かして笑顔に変えてくれるよ
どんなときも 口ずさめばAh
清しい風のような 旋律に こころ羽ばたかせて
何処までだって行けるから


Romaji:

Tegomass - Mahou no MERODI

bakuzen toshita kanjou mo  kotoba ni dekinai kasukana fuan mo
dare ka ga sotto  ishikoro  hourinageta toki
yureru minamo no you ni
zawameku mune ni hibiku  yasashisa utau you na MERODI wa
doko ka de nakushita  daiji na  kibou no kakera ni
mou ichido deaeta you de

itsu no ma ni ka  me wo sorashiteta ne
natsukashikute  namida afuresou sa
ayundekita  michi terasu you ni
omoi ga kikoetekita

mahou no MERODI  hibikiwatare motto tooku e
sono urei mo  sono itami mo
tokashite egao ni kaetekureru yo
donna toki mo  kuchizusameba Ah
sugashii kaze no you na  senritsu ni  kokoro habatakasete
doko made datte ikeru kara

yozora mitasu hoshi wo  miage senobi sureba todoki sou de
chiisana te no hira  hirogete  tsukamou toshiteta
hibi wa omoide no naka
itsumo kikoeteita  itoshisa utau you na MERODI wa
kurikaesu hibi  genjitsu  risou no hasama de
itsu shika wasurete shimatte**

mabushikutemo  me wo sorasanaide
natsukashisa no  kabe no mukougawa wa
sasayaka de mo  nichijou no naka ni
hikari ga afureteita

mahou no MERODI hibikiwatare toki wo koete
ano negai mo  ano chikai mo
me no mae ni yomigaettekuru yo
ano hi bokura  kuchizusanda Ah
matataku hoshi no you na  senritsu wa  ima mo kokoro no oku de
senaka wo oshitekureru kara

mahou no MERODI  hibikiwatare motto tooku e
sono urei mo  sono itami mo
tokashite egao ni kaetekureru yo
donna toki mo  kuchizusameba Ah
sugashii kaze no you na  senritsu ni  kokoro habatakasete
doko made datte ikeru kara


Translation:

Tegomass - Magic Melody [1]

Vague feelings and faint uneasiness that can't be put into words
are like when someone softly tosses a pebble
and the surface of water sways [2]
That melody sung about kindness reverberates in my stirring heart [3]
and is like an important piece of hope that I lost somewhere
that I was able to find again [4]

Before we knew it, we had turned away
It's so reminiscent, and it feels like my tears will overflow
As if they were lighting up the road that we once walked,
I was able to hear my own emotions

Magic melody, resound even farther
It will make your sorrows and your pain
melt away and change them into smiles
No matter when, as long as you hum it Ah
That tune, like a refreshing wind, will make your heart take flight
And then you can go anywhere

The stars that fill the night sky almost seem as if they can be reached by looking up and standing on your tiptoes
The days that I stretched out the small palms of my hands and tried to grasp them
remain in my memories
That melody sung about love that I always heard
among repetitive days, in between reality and the ideal
was somehow forgotten

Even if it's very bright, don't turn away
On the other side of the wall of reminiscence,
even though it's just a little bit, within every day life
light was overflowing

Magic melody, resound and surpass time
That wish that you had, that vow that you made
will both be revived before your eyes [5]
That day we hummed it Ah
That tune, like the twinkling stars, is in the back of your heart even now
And it will push you forward [6]

Magic melody, resound even farther
It will make your sorrows and your pain
melt away and change them into smiles
No matter when, as long as you hum it Ah
That tune, like a refreshing wind, will make your heart take flight
And then you can go anywhere


Notes:
** - I'm not completely sure about lines with double star marks which means that the kanji/romaji/translation might change a little when the official lyrics are out ^^;;
[1] - literally "Melody of Magic" or "Magic's Melody" which could be taken different ways such as, "a melody made of magic," or "a melody that belongs to magic/for magic."  I have taken it to mean a melody that has/is magic, therefore: a "magic[al] melody," but you can take it however you want to.
[2] - 「揺れる」 (yureru) literally means "to sway" or "to shake," so on water, it would mean something like a ripple, or a wave.  But there are other words in Japanese that mean "ripple" so I think the lyricist specifically chose "yureru" for the reason that it can also mean "waver" in terms of "your heart is wavering," which matches the first line of the song about "vague feelings" and "faint uneasiness."
[3] - 「響く」 (hibiku) also has the underlying meaning of "to remain" or "leave an impression on," but since it's a song about music, I used "reverberate" - but please read imagine it as something like a continuous pulsing of sorts... (did that make sense?? ^^;;)
[4] - 「出逢えた」 (deaeta) literally means "came across" which works with the word "found" but it also has the meaning of "encounter" or "meet" - as in encountering or meeting someone, and I think that this is important because it kind of personifies "hope," as if it is something you can "meet" in your every day life.
[5] - 「蘇って」 (yomigaette) is usually used in the sense of being "brought back to life" so think of these lines as if the wish you had, and the vow that you made before (as a child), died/changed/is no longer there, and this "magic melody" is "bringing it back to life."
[6] - 「背中を押す」 (senaka wo osu) literally means to have someone or something "push your back" - which I translated as "push you forward," but it also has the meaning of supporting someone and giving them a "push in the right direction."

rawr
HUGE thank you to diamondspring and her post with the link to the preview of this song <3  It's so beautiful and I really can't wait for their new album to come out (I'm sure everyone else feels the same way too :D) There are a few notes at the bottom of the song due to the specific Japanese words used in this song (that are more difficult to translate into the English language) so please look at those too :)  Hopefully it will help your understanding of the song more :)

The kanji and romaji are also color coded by the member's respective colors because I like to play around with font colors and I think they look pretty xD

- Kanji and Romanization done by ear by Hatsumichan
- Translation by Hatsumichan


NEWS - 「内容のない手紙」

No letter contents

No letter contents
No letter contents
No letter contents
No letter contents
No letter contents
No letter contents
それじゃ読んで

「拝啓、親愛なる」 こんな言葉普段じゃ言えない
君は柄じゃないって最初はびっくりするかもしれない


この紙の上ならなれる正直
シンプル でかつ イージー
恥ずかしくて言葉に出来なくても 文字にすればいい


でも電話やメールじゃ味気がないじゃん
ちゃんと形にしたいから書いた
君への思いを馳せては毎晩
そして会うたびに渡した


内容のない手紙を送ろう
綴る思いを何枚も何枚も
走るペンが止まんないよ
内容のない手紙を送ろう
これに君が好きだってこと以外
たいした意味なんてないよ


NEWS - Naiyou no nai tegami

No letter contents
No letter contents
No letter contents
No letter contents
No letter contents
No letter contents
No letter contents
sore ja yonde

"haikei shin ai naru" konna kotoba fudan ja ienai
kimi wa gara janai tte saisho wa bikkuri suru kamoshirenai


Kono kami no ue nara nareru shoujiki
SHINPURU de katsu easy
hazukashikute kotoba ni dekinakutemo moji ni sureba ii


Demo denwa ya MEERU ja ajike ga nai jan
chanto katachi ni shitai kara kaita
Kimi e no omoi wo hasete wa maiban
soshite au tabi ni watashita


naiyou no nai tegami wo okurou
tsuzuru omoi wo nanmai mo nanmai mo
hashiru pen ga tomannai yo
naiyou no nai tegami wo okurou
kore ni kimi ga suki datte koto igai
taishita imi nante nai yo...


NEWS - Letters with no Substance [1]

No letter contents
No letter contents
No letter contents
No letter contents
No letter contents
No letter contents
No letter contents
So then read it like that

"Dear my beloved..." I can't normally say these words
You'd probably be surprised at first and
you'd say "This isn't like you"

If it's on this piece of paper, then I can be honest
It's simple and easy
Even if it's embarrassing, and I can't say it out loud, writing it down in words is okay

But texting or e-mailing doesn't give off the same charm
Because I want to properly form the shapes of the letters, I wrote them by hand
Every night my thoughts turned to you
And then every time I saw you I gave you one

Let's send letters with no substance
My thoughts, when put into words become pages and pages long
But even then my pen can't stop writing
Let's send letters with no substance
Besides them saying how much I love you,
They don't contain any other significant meaning



[1] It seems like they translate "Naiyou no nai tegami" into "No letter contents" or "A letter with no content" but that's kind of weird in English because it would mean that it's a blank piece of paper.  It actually means "a letter without any substance" as in, they're writing about nothing in particular, but there are still words on the page (As if I wrote someone a letter saying, "Today I went to the convenient store and the weather was nice" or something)

This song is so beautiful and I hope my translation has helped you out even just a little bit in enjoying this song more <3

I will update when the full song becomes available.

Enjoy!
5th-Jun-2010 02:52 am - Johnny's Summer Concerts Galore!
rawr
OMG so this summer is seriously the summer of concerts for me and Johnny's!  Now if only there were a NEWS group concert, my life would be complete!

Here are my plans in terms of concerts this summer:

6/19 - Tegomass - Nagano Shiminkaikan
8/27~28 - KT-TUN - Taipei Arena
9/3~4 - Arashi - Kokuritsu

OMG OMG I'm so excited!  There cannot be any summer better than this one.  I swear on my life that after this summer I will WORK MY BUTT OFF to pay it all back, but I'm totally going to enjoy myself like crazy this summer.

Now I just need to make some more money to pay for it all (or beg my parents like crazy >.>)

I wonder if I should do concert good pre-orders... O.o
rawr
I don't think I've ever been this horrified by just how evil the hearts of people can be until I heard the story of my friend who's been through a tremendous amount of stress, after becoming a victim of theft and harassment, for almost 2 months, keeping it all to herself so as to not trouble those around her.  It's not my story to tell, but I will only say that as someone who hasn't experienced anything to the level and extent to which she has, people like those who have been threatening my friend will never and should never win. 

How dare you think you can call yourself her friend.  How dare you take advantage of her situation.  How dare you scare her and those around her to the point where she doesn't even want to seek help because she's afraid of what you'll do to those she cares about.

I can't believe there are actually people like that in the world, and that they're privileged enough to walk free, taking advantage of those that once called them "friend."

To my dear friend:  I cried for you tonight.  This should have never happened to someone as wonderful and sweet as you and it's a horrible situation to be in especially at this time in your life.  I wish I was a better friend to you so that you would have told me earlier instead of putting on a strong face for me for all this time.  Thinking back on some of the things you said makes me truly wish that I knew earlier... or maybe I should've noticed it earlier.

がんばって。
いつだって応援してるよ。
tegomass
HUGE THANK YOU to dara_z  for sharing the radio rip of the preview of this song.  It's such a gorgeous song and I decided to type out the lyrics and translation for it based on what my ears could make out, so it may not be perfect, but the lyrics are so pretty that I wanted to share it with everyone.

- Kanji and Romanization done by ear by Hatsumichan
- Translation by Hatsumichan

AHHHH I really can't wait for the full song!  Enjoy the lyrics!

**EDIT**
Full song romanized and translated (thank you to those who posted the PV <3  It's gorgeous)
Changed the kanji and spacing with reference to their HEY HEY HEY performance [2010.04.19] (thank you to tegomassmatsuri   for the streaming clip)


テゴマス -  「もしもこの世界からOOがなくなったら」

もしもこの世界から ごめんねって言葉がなくなったら
すれちがう恋人は もう二度と出逢えないね

君を迎えに行くんだ 駅まで傘を持ってさ
改札の向こうでほら びっくり顔が笑顔に

今 この地球で 君と僕が 出会えたから
ふれあうように 語り合おうよ
この心は つながってゆく コミュニケーション
そんな奇跡 ひとつ ひとつ 大切にしよう

もしもこの世界から 会いたいって想いがなくなったら
いま何をしてるかなって 考えたりもしないね

僕はいつだって寝る前 携帯をにぎりしめて
君からのメールを待つ その時間が好きなんだ

今 この地球で 君と僕が 出会えたから
ふれあうように 語り合おうよ
この心は つながってゆく コミュニケーション
そんな奇跡 ひとつ ひとつ 大切にしよう

もしもこの世界から 今日の当たり前がなくなったら
どんなにその当たり前が 素敵に思えるだろう

今 この地球で 君と僕が 出会えたから
ふれあうように 語り合おうよ
この心は つながってゆく コミュニケーション
そんな奇跡 ひとつ ひとつ 大切にしよう



"Moshimo kono sekai kara OO ga nakunattara"

Moshimo kono sekai kara "gomen ne" tte kotoba ga nakunattara
Sure chigau koibito wa mou nidoto deaenai ne

Kimi wo mukae ni yukunda eki made kasa wo motte sa
Kaisatsu no mukou de hora bikkuri kao ga egao ni

Ima kono chikyuu de kimi to boku ga deaeta kara
Fureau you ni katari aou yo
Kono kokoro wa tsunagatte yuku KOMYUNIKEISHON
Sonna kiseki hitotsu hitotsu taisetsu ni shiyou

Moshimo kono sekai kara "aitai" tte omoi ga nakunattara
Ima nani wo shiteru kana tte kangaetari mo shinai ne

Boku wa itsudatte neru mae keitai wo nigirishimete
kimi kara no MEERU wo matsu sono jikan ga suki nanda

Ima kono chikyuu de kimi to boku ga deaeta kara
Fureau you ni katari aou yo
Kono kokoro wa tsunagatte yuku KOMYUNIKEISHON
Sonna kiseki hitotsu hitotsu taisetsu ni shiyou

Moshimo kono sekai kara kyou no atarimae ga nakunattara
Donna ni sono atarimae ga suteki ni omoeru darou

Ima kono chikyuu de kimi to boku ga deaeta kara
Fureau you ni katari aou yo
Kono kokoro wa tsunagatte yuku KOMYUNIKEISHON
Sonna kiseki hitotsu hitotsu taisetsu ni shiyou


"If ___ Were to Disappear From This World"

If the words "I'm sorry" were to disappear from this world
It seems that lovers would pass by each other without ever meeting again

I went to pick you up at the train station, holding an umbrella the entire way there
You see, from across the ticket gate, your surprised face turned into a smile

Because you and I were able to meet in this world right now
Let's talk together in order to know each other more
These hearts are our connected communication
Let's treasure each and every one of those kinds of miracles

If the feeling "I miss you" were to disappear from this world
The thought of "What should I do now" would never cross our minds

Every night before I sleep, I'm always tightly gripping my cell phone,
Waiting for a message from you, and those are the times that I love

Because you and I were able to meet in this world right now
Let's talk together in order to know each other more
These hearts are our connected communication
Let's treasure each and every one of those kinds of miracles


If the things we took for granted today were to disappear from the world
Wouldn't you think of just how wonderful those things we took for granted are

Because you and I were able to meet in this world right now
Let's talk together in order to know each other more
These hearts are our connected communication
Let's treasure each and every one of those kinds of miracles





Ahhhh I love this song and the PV so much <3 <3 <3 <3 <3 <3 <3
*faints*


rawr


Pre-order for NEWS' 13th Single - Sakura Girl 「さくらガール」(2010.03.31) - CLOSED

CD Description
s:
(translated from http://www.jehp.jp/news/disco/single/s_12.htm)

<Limited Edition> $16 (Limit: 5 for now - will open more slots depending on the response)
[CD]
1. Sakura Girl (さくらガール) (Cherry Blossom Girl)
Lyrics: Hiro Izumu, Hacchin' Maya | Music, Arrangement: Hiro Izumu | Strings Arrangement: Nagaoka Seikou

2. Anata ga tonari ni iru dake de (あなたがとなりにいるだけで) (As long as you are by my side)
Lyrics: Matsuo Kiyoshi | Music, Arrangement: Shusui, Anders Dannvik | Cross Arrangement: Yamada Hideo

3. Love Melodies
Lyrics: Maboo | Music: Daichi, Kawaguchi Susumu | Arrangement: Hirata Shouichirou | Cross Arrangement: Ko-saku
4. Sakura Girl (さくらガール) (A cappella version)
Lyrics: Hiro Izumu, Hacchin' Maya | Music: Hiro Izumu | Arrangement: Takahashi Tetsuya

Included with the <Limited Edition>:
1. 2 paneled, 4 page jacket booklet
2. 6 kinds of "dress-up" booklets (3 paneled, 6 pages)
3. ID form for the "Sakura" version streaming movie download


<Regular Edition> $16 (no limit)
[CD]
1. Sakura Girl (さくらガール) (Cherry Blossom Girl)
2. Anata ga tonari ni iru dake de (あなたがとなりにいるだけで) (As long as you are by my side)
3. Freedom
Lyrics: zopp | Music: Shusui, Samuel Waermo | Arrangement: Suzuki Masaya
4. Sakura Girl (さくらガール) (Original Karaoke)

Included with the <Regular Edition>:
1. 3 paneled, 6 page jacket booklet
2. ID form for the "Support" version streaming movie download
(First Press Only)

Serious buyers only please!

General Info:
1) All prices are in USD, not including shipping to you (which will be calculated and given to you after ordering)
2) Prices DO include shipping from Japan to California, USA.
3) Shipping will be calculated from Los Angeles, California to wherever you are (**will ship internationally!**)
4) If I am unable to complete your order, refunds will be made
5) I am pre-ordering the CD from a local Japanese Bookstore by calling them and telling them to reserve X-amount of CDs for me.  I would like to do this about week before the release date: so March 26, 2010 is the deadline for pre-orders.
6) Orders will be sent out as soon as I receive the CDs.  (Most likely I'll go pick them up on the release date and send them out right away)
7) These are being ordered from an official Japanese Bookstore* (Asahiya) and the items bought do count towards the Oricon charts.

Accepted Payment Methods:
1) Paypal (Preferred) - buyer to bear any paypal fees if applicable
2) Money Order

Order Form: (comments will be screened)
Name:
Order Quantity x Edition: (e.g. 2x Limited)
Zip code/ Country: (e.g. 90024/ USA)
E-mail address:
Paypal? (Y/N): please include your paypal e-mail address if yes


*This method also bypasses any sort of "sold out" on yesasia, or cdjapan because the bookstore will take pre-orders/reservations until a few days before the release.

Thank you for stopping by! :D  Please send any questions/product inquiries to Hatsumichan0720@gmail.com

~Hatsumi-chan

x-posted at je_sales, jboys4sale
16th-Feb-2010 09:54 pm - 君がいない夜だって...
rawr
なぜか分かんないけど今日はなんかすごく寂しかった。 母からの電話はまたお金について謝る言葉ばかり言ってくれて、でもそんなことは母のせいだとは一回も思わなかった。 なのになんで私の言葉は母に伝えないの? 私はそんなにお金好きじゃないと思ったのに、何で母はその事ばかり考えたり謝ったりするの?

最近すごく一人ぼっちな感じがあって、周りに人がいるのに全然感じられなくて、本当に一人でいるのはもっと寂しくなる。 私はなんでそんなに人を頼りたいの? 何でわたしは彼氏が出来るのに出来ないの? 私はそんなに見た目を気にするのか? 情けないな...アタシ

純粋な恋をしたいなぁ。



「今にも泣き出すそうな空を見上げて...」
Satoshi


Pre-order for Arashi's (嵐) 29th Single - Troublemaker (2010.03.03) CLOSED - Thank you to those who ordered! :D

CD Description
s:
(translated from www.j-storm.co.jp/arashi/disco/single/s_23.html)

<Limited Edition> $22 (Limit: 5 4 2 1 for now - will open more slots depending on the response)
[CD]
1. Troublemaker
Theme Song of TBS' Sunday Theater Drama "Tokujou Kabachi" 「特上カバチ」
Lyrics: H. Suzuki | Music: Masashi Ohtsuki | Arrangement: ha-j

2. Yurase, Ima wo (揺らせ、今を) (shake it, right now)
Nihon TV: 2010 Vancover Olympic Theme Song
Nihon TV: Zoom In!! SUPER Saturday Winter Theme Song
Lyrics, Music, Arrangement: 100+

[DVD]
"Troublemaker" Video Clip

<Regular Edition> $17 (no limit)
[CD]
1. Troublemaker
Theme Song of TBS' Sunday Theater Drama "Tokujou Kabachi" 「特上カバチ」
Lyrics: H. Suzuki | Music: Masashi Ohtsuki | Arrangement: ha-j

2. Yurase, Ima wo (揺らせ、今を) (shake it, right now)
Nihon TV: 2010 Vancover Olympic Theme Song
Nihon TV: Zoom In!! SUPER Saturday Winter Theme Song
Lyrics, Music, Arrangement: 100+
3. Mou Ippo (もう一歩) (one more step)
4. Troublemaker (Original Karaoke)
5. Yurase, Ima wo
(揺らせ、今を) (Original Karaoke)
6. Mou Ippo
(もう一歩) (Original Karaoke)

Serious buyers only please!

General Info:
1) All prices are in USD, not including shipping to you (which will be calculated and given to you after ordering)
2) Prices DO include shipping from Japan to California, USA.
3) Shipping will be calculated from Los Angeles, California to wherever you are (**will ship internationally!**)
4) If I am unable to complete your order, refunds will be made
5) I am pre-ordering the CD from a local Japanese Bookstore by calling them and telling them to reserve X-amount of CDs for me.  I would like to do this a week before the release date: February 24, 2010 so that is the deadline for pre-orders.
6) Orders will be sent out as soon as I receive the CDs.  (Most likely I'll go pick them up on the release date and send them out right away)
7) These are being ordered from an official Japanese Bookstore (Asahiya) and the items bought do count towards the Oricon charts.

Accepted Payment Methods:
1) Paypal (Preferred) - buyer to bear any paypal fees if applicable
2) Money Order

Order Form: (comments will be screened)
Name:
Order Quantity x Edition: (e.g. 2x Limited)
Zip code/ Country: (e.g. 90024/ USA)
E-mail address:
Paypal? (Y/N): please include your paypal e-mail address if yes


*This is my first time doing this, but hopefully it will go well.  I really want to help fans out there that can't get a hold of Arashi goods to get the stuff that they want since I have decently easy access to Johnny's goods.  This also bypasses any sort of "sold out" on yesasia, or cdjapan because the bookstore will take pre-orders/reservations until a few days before the release.

Thank you for stopping by! :D  Please send any questions/product inquiries to Hatsumichan0720@gmail.com

~Hatsumi-chan

x-posted at je_sales, jboys4sale
This page was loaded Sep 24th 2017, 6:33 am GMT.